Un CV rédigé en anglais ne doit pas dépasser deux pages et doit être bien structuré.
Il important de rappeler également qu'être au stade de la rédaction d'un CV en anglais signifie qu'on dispose au préalable d'un niveau d'anglais permettant d'être opérationnel. Le rôle de l'entreprise n'est pas d'améliorer le niveau d'anglais de ses stagiaires ou de ses employés : ils doivent être immédiatement opérationnels.
Une bonne connaissance des termes techniques est requise : abilities, background (parcours), achievements (réalisations), know-how (savoir-faire), skills (compétences)... sont des exemples de termes à maîtriser. Les compétences linguistiques seront aussi nécessaires pour traduire de manière compréhensible des intitulés de diplômes/concours ou pour décrire de manière précise des missions sous forme de tirets.
Il faudra aussi être attentif à la nationalité du destinataire : certains mots sont spécifiques à l'anglais britannique et d'autres à l'anglais américain : CV / resume, diplomas / degrees, work placement / internship, programme / program... De même, l'écriture de la date peut prêter à confusion : 10/9 signifie 10 septembre pour un britannique mais 9 octobre pour un américain.
On commence un CV en anglais avec l'identité et le contact en haut à gauche. Cette rubrique ne donne pas de renseignements trop personnels et ne comporte en général pas de photo.
Après la présentation de votre état civil, on doit trouver une rubrique initiale qui indique le type d'emploi recherché : Professional objectives ou Professional goals (GB) ou encore Career planning (US).
Un étudiant peut commencer par présenter ses diplômes. On les trouve dans une rubrique souvent intitulée Education. Il faut être attentif à la traduction des diplômes et ne surtout pas choisir le mot à mot par exemple pour un BTS. Il convient d'expliciter clairement ce dont on parle : 2-year vocational course taken after high school.
Il est important de mettre en valeur les mentions obtenues lorsque c'est le cas : le fait d'avoir eu sa licence avec distinction, high distinction ou highest distinction donne encore plus de poids à sa candidature.
Les stages permettant d'actualiser ses connaissances ou ses compétences peuvent apparaître par exemple dans une rubrique intitulée Lifelong learning / training / education.
June 2016 First aid training session at the local Red Cross center :
- Online courses: breathing and cardiac emergencies, injuries, asthma inhaler, AED
- Active training sessions (10 hours)
- First aid certification
La rubrique Work experience permet de présenter les stages, les emplois saisonniers et les différents postes occupés en précisant le lieu, la durée et les missions accomplies. On commence en général par le poste le plus récent pour remonter ensuite dans le temps. Dans les pays anglo-saxons, il est fréquent que cette rubrique soit placée avant la formation car il n'y a pas la même culture du diplôme. Par exemple :
June-August 2017 Receptionist at the Local Hotel (12 weeks) :
- Greeting French and international customers
- Check-in and check-out
- Dealing with customers requests
- Replying to enquiries
L'expérience au sens très large doit être mise en avant dans un CV écrit en anglais. On peut ainsi y présenter les expériences acquises dans un cadre non-professionnel : les actions et les responsabilités au sein d'une association, d'un club, d'un organisme caritatif, le volontariat...
A LIRE AUSSI >> Quelles sont les langues les plus recherchées par les recruteurs ?
Les compétences (skills) doivent être clairement identifiées sur un CV. Elles peuvent être insérées dans une rubrique à part, il y a pas mal de points à évoquer : communication skills, interpersonal skills, computer skills, personal skills... et language skills bien entendu.
Les capacités d'écoute, d'adaptation, de modération, d'ajustement sont également souvent recherchées. Les candidats peuvent ainsi mettre en avant des voyages scolaires ou personnels ou des séjours linguistiques qu'ils ont pu réaliser.
A VOIR AUSSI >> Modèles de CV en anglais
L'époque du "lu, écrit, parlé" est terminée. Les recruteurs attendent des informations plus claires et plus objectives. Par exemple, ils peuvent exiger le passage d'une certification d'anglais comme le TOEIC ou le BULATS dont les résultats sont adossés au Cadre Européen des Langues. Par exemple :
Language skills
French : Native speaker
English : Very good command, level B2 (TOEIC: 835 points, 19 December 2017).
German : Intermediate, level B1
Il serait tout à fait contre-productif de faire rédiger un dossier de candidature par une autre personne, ayant un bon niveau en anglais, car le passage à l'entretien d'embauche mettrait en lumière la tromperie. Il faut rester sincère du début jusqu'à la fin du processus de candidature. Et si le niveau en anglais est sans aucun doute important, il n'est pas l'unique critère pris en compte.
La rubrique Miscellaneous ou Other information permet d'ajouter des renseignements pertinents tels que le permis de conduire, les centres d'intérêt, les activités, les loisirs... Ces renseignements supplémentaires doivent, en revanche, avoir un lien avec le poste visé. Il faut éviter d'indiquer des informations trop personnelles.
Comme en France, un dossier de candidature est normalement constitué d'un CV et d'une lettre de motivation (cover letter). On peut aussi y joindre des lettres de recommandation (references), rédigées par de précédents employeurs.
Propos recueillis par Rachida Soussi
Vous avez intégré ou intégrez bientôt le marché du travail ? Connaissez-vous le principe du mentoring ? Catherine Thibaux, coach certifiée de la SF Coach, fondatrice d’InterVenir Consulting et auteure de « Les clefs d’un mentoring réussi », aux éditions StudyramaPro, explique pourquoi le mentoring peut aider un jeune diplômé à s’intégrer et progresser dans sa vie professionnelle.